Las alocuciones de mama Nicolls y mama Job están traducidas del Pidgin English de la época (texto original en inglés), y según reproduce Fisher, al Pichi actual hablado en Guinea Ecuatorial. En las notas a pie de página está la versión en español.
[La casa de mamá NICOLLS, en la calle de Nicholas, Santa Isabel, febrero 1870. Es una casa de madera, en altura y a la que se entra por una escalera de madera (a la DERECHA). Puerta en la IZQUIERDA en el interior del apartamento. Ventana de atrás sin cristal, pero con persianas de madera. Muebles sencillos: sillas alrededor de las paredes, mesa pequeña con un mantel de tela de colores. Un reloj cucú suizo en la pared (IZQUIERDA). Son las once de la mañana. El grupo ha entrado en la casa, la viuda NICOLLS, con un vestido de estampado alegre y un turbante, después de haber subido con ellos de la playa. Ella está de pie en la parte de atrás y CENTRO, cerca de la ventana, muy emocionada. Mientras habla, mira hacia la puerta interior. El Rev. y la Sra. HENRY ROE, el Rev. y la Sra. R.W. Burnett y el pequeño WILLIE BURNET (de 2 años) ocupan la mitad DERECHA del escenario con T.R. Prince detrás de ellos, justo cuando ellos entran por la puerta, a la DERECHA. El Sr. BURNETT que llevaba en brazos a WILLIE, lo baja tan pronto como sube el telón.]
Mamá N.: ¡‘Ria! ¡Rosa! [Ellas, las sirvientas nativas de Mamá Nicolls vienen corriendo del cuarto interior, por la puerta IZQUIERDA. Son tímidas, pero curiosas y sonrientes. Se inclinan mientras miran a los recién llegados.] ¡Traigan sillas para los sirvientes de Dios! [Las sirvientas cogen las sillas de alrededor de las paredes y las ponen delante. Sonriendo agradecidos, el Sr. y la Sra. ROE se sientan hacia el frente, los BURNETT a la DERECHA, se sientan mirando hacia el centro. La Sra. Burnett coge a WILLIE.
TR. PRINCE está detrás, de pie entre los dos grupos. Mientras la conversación continúa, Mamá Nicolls se mueve por la sala colocándose principalmente en la IZQUIERDA del escenario. Las sirvientas se van al fondo de la sala, IZQUIERDA.]
ROE [secándose la cara]: ¡vaya! Menuda subida desde la orilla. Bueno, Sra. Nicolls, nos recibieron muy bien ahí abajo.
Mammy N: Bless de Lor’ mai soul! Na wan big bendicion fo wi, pomandem. Di gud God no foget Fernando Poo! E no de forget in pikindem1
ROE: Es una gran alegría estar aquí, Sra. Nicolls. Creemos de verdad que Dios nos ha enviado. Nuestros corazones arden de deseo por las personas de África y con mucho gusto venimos a redimir y a ser redimidos por ustedes.
[El Sr. ROE es de maneras exuberantes, gesto libre y expresión más bien retórica, pero es muy sincero. El Sr. Burnett es más tranquilo, menos expresivo, habla con voz mesurada.]
Mammy N: Mi hart flop. Jesucristo de du plenty fo mi. A bin de liv yanda na di big contry. We a bin bi ñungial. Son wiked manden cam and dem kil plenty posindem, dem quiermi insai wan stima for esclavos, den sel miu lek esclava. A bin de sory olten. Na so di stima wet di gud inglismandem den bring me fo Fernando Poo afta den giv mi fridom. A lek inglismandem na dem mek mi frii. A de gladin fo si di sirvientes dem fo Jesucristo. Bles God (God bles!). A gud fo ona ol – a de do oltin fo ona. A de liv dasol if a lek Papa God, if a de sirve In.2
[Todo eso lo dice con mucha pasión, habla conmovida. Los misioneros - a quienes les extraña el inglés chapurreado-, escuchan con atención, mostrando perplejidad, pero intentando aparentar que entienden. La Sra. ROE lo capta todo.]
Sra. ROE: Entonces, ¡es cierto que usted fue rescatada de la esclavitud! ¡Oh, con razón está agradecida! Hemos oído que algunos que fueron liberados de los barcos negreros siguen ahora a Dios aquí. ¿No trajeron también aquí a Mamá Job?
Mammy N: mamá Job, yes ma, bles bi in name! E don cam lek(e) mi – lek(e) mi dem takam from slev stima.3
Sra. BURNETT: ¡Ella es una mujer hermosa! Hemos oído muchísimo sobre el trabajo que ha hecho.
Mammy N: Yes’ma. Presdelord! Mama Job gud, e gud tumoch!4
ROE [con desaprobación] Oh, no demasiado - ¡no digamos eso!
PRINCE [interrumpiendo]: Mamá Nicolls quiere decir, Señor, que ella es una buena mujer.
Mammy N: Yes sah! Plenty jumandem – dem gud tumoch.5
ROE [sonriendo]: ¡Ah, ya entiendo! Disculpe.
BURNETT: Ella quiere que tengamos nuestra primera reunión en su casa esta noche, creo yo.
PRINCE: Sí, señor. Desde que la iglesia cerró tenemos muchas reuniones de oración en la casa de Mamá Job. Le complace pensar que es allí donde usted va a predicar la palabra de Dios por primera vez desde su llegada.
Sra. ROE.: Ella está por llegar ¿no? Pensé que dijo eso en la playa.
PRINCE: Sí, señora. Fue a visitar a una persona enferma y a darle la noticia de su llegada. Pasará por aquí cuando regrese a casa.
ROE: ¡muy bien! [A Mamá Nicolls.] Sra. Nicolls, ¿supongo que conoció usted a Dios a través de los misioneros bautistas?
Mammy N: [nodding and smiling]: Yes sah! Masa Clark, don tel mi how wi fo di lov of Señor Jesús, jao (how) e dai na cruz fo mi. Oh, masa, a fil (feel) bad plenty – sotée a no sabi jao fo do! But Masa Clark tel mi se “trust Jesús, cree In Nem! In fit pul ol di bad we e deh inside yu, afta e mek me yu hart wait.” And pres de Lord! A trus(t) God afta E don giv(e) me niu (new) hart. A liv to preis (J)In. A liv for sing, mi hart de gladin sotée. Afta Masa Clarke sé (say) dem don Baptaise mi.6
ROE [sonriente]: Es un testimonio espléndido, hermana. ¡Alabado sea Dios! [Aparte, a su esposa] Pronto nos acostumbraremos a esta forma de hablar tan pintoresca.
Sra. BURNETT [a BURNETT]: Querido, ¿Piensas que podría acostar a Willie? Hace mucho calor y creo que está cansado.
BURNETT: Oh, sí, seguro que la señora Nicolls podrá ayudarnos.
PRINCE: Misis Burnett. Mami, the simol boi e tayam. Misis Burnett wan mekam mek e ledaon.7
Mammy N: [starting forward] Ah! Di pô simol pikin [Turning to girls] Rosa! Ria! Go fix dan simol bed quick-quick! [To Mrs Burnett again, as girls go LEFT] cam dis said, Misis Bawnett. Mek a put the bles pikin for bed.8
[salen por la puerta, IZQUIERDA, la Sra. B detrás con WILLIE. Al tiempo que ellas desaparecen ROE se levanta y camina, las manos entrelazadas a su espalda. Mientras tanto varios nativos se han juntado en la entrada (Derecha).]
ROE: ¡Amigo Burnett! ¡y pensar que estamos ahora en África! ¡Cuánto he soñado con este día! ¡Qué grande es la llamada de Dios! ¡Qué obra va a poner en nuestras manos! ¡Cómo anhelo comenzar! ¡Oír eltestimonio de una mujer africana sobre la gracia divina! Ver al Hermano Prince aquí [va y le da una palmada en el hombro], un regalo del Evangelio. ¿No se alegra de que hayamos sido escogidos para un trabajo como este?
BURNETT [con sobriedad] Soy absolutamente consciente del privilegio, amigo Roe. Confío que tengamosfuerzas para desempeñar nuestra misión.
ROE [Aún moviéndose inquieto, mira a los nativos en la puerta]: ¡Bienvenidos, mis amigos! Hemos venido a Fernando Poo a darles a ustedes las buenas noticias de Jesús. Esperamos pronto tener la oportunidad de contarles la historia de Jesús. Los invitamos a todos a venir a la casa de Mamá Job esta noche para escuchar lo que tenemos que decirles en el nombre de Dios. [A Burnett y a la Sra. Roe.] ¡Cantémosles un verso! [Empieza]
“Vamos caminando con un escudo y un vívido estandarte,” [S.S.H. 226. Un verso y coro.]
[Mamá Nicolls vuelve a entrar cuando el verso comienza y con alegría da palmadas al ritmo de la canción. La Sra. ROE. y BURNETT se levantan y acompañan cantando. Al concluir el coro, hay un grupo en la puerta (DERECHA) y entra Mamá JOB, vestida de modo parecido a Mamá NICOLLS.]
Mamma JOB: Ah! Na in dis! [laughs musically] dis na dey (day) for Bigdey. Olman de gladin se di mensajero of di Evangelio don cam fo Fernando Poo.9
Mammy NICOLLS: Ah, Bessy! Pres de Lord! For tru-tru se you de gladin plenty nao so.10
Mammy JOB; Oh, yes [with a sigh of deep content] a tank mi Papa se a de laif yet for si dis dey! Masa wet in juman, fo long long taim wi don preya fo mek Papa God send wokmandem for in work. Di cosecha plenty, but na waitman de quier’am ol (all)! Dem wokmanden simol! Na Papa God intinden. I (He) sabi se wi de pré (pray) olten, we de ask lek (leke) creyentes, sotée E sen wokmandem! Ah, wi tank (w)ona, wi tank (w)ona as (w)ona cam!11
[Viendo a los misioneros un poco desconcertados, PRINCE explica.]
PRINCE: Mamá Job dice que Dios sabía que ellos rezarían y creerían hasta que Dios enviara a Sustrabajadores.
ROE: Ciertamente, Sra. Job, Dios responde las oraciones y vinimos a Su mandato para trabajar para Él. Su bienvenida, Señora Job, ha conmovido todos nuestros corazones y nos hemos hecho más fuertes al saber de sus oraciones. Sabemos que hay mucho que hacer y, con la ayuda de Dios y con sus oraciones, nos hemos propuesto intentarlo y conquistar Fernando Poo para Él.
Mamma JOB: Yes, Fernando Poo, yes! Wet plenty, plente oda saidem na Africa dem no sabi di trutru word for God. [with hands on her breast] Mi na Ibo – dem take mi lek(e) slev, sem(e) lek Mama Nicolls. But the inglismandem sev (save) mi. Yes tank God for de inglismandem! Mi na inglesa, Masa Roe [very proudly] – mi no to spanish! Yanda [pointing towards window] plenti plenti fo mi pipuldem dem no sabi nonatin for di Salvador. Supose se plenti misionari(os) dem kam afta dem gofo mi Ibo pipuldem – dem change dem hartdem from bad fasin? Danwan go bi plenty fain tin, Masa Bawnett!12
BURNETT: Esperemos de verdad, señora Job, que el trabajo no termine aquí. Si Dios bendice nuestro trabajo, es posible que podamos enviar evangelistas africanos desde esta isla a su pueblo, allá lejos.
ROE: No osamos poner límites al propósito de Dios. ¡En su nombre reclamamos África como nuestraherencia!
Mamma JOB: Prais(e) de Lor(d) for all mersis. Nao mi go go do mi tindem. Mek (w)ona cam dis net for di preya! Wi must tank Gog for di big blessin for dis dey (day). Gud monin mek God give yu pawa.13
[Se despiden con los buenos días y ella se va, DERECHA. Durante el diálogo anterior PRINCE ha estado hablando aparte, en la IZQUIERDA, con Mamá Nicolls. Se une a los misioneros ahora.]
PRINCE: Debo irme también. Tengo trabajo que hacer. Pienso que estarán bien aquí, estimados señores. Mamá Nicolls hará todo lo posible para que se sientan cómodos. Hay tres cuartos para ustedes y enviaré un boy de cocinero. Y no es necesario que se preocupen por la comida. Mandaré comida cada día.
ROE: ¡Gracias, gracias, hermano PRINCE! Nunca olvidaremos su bondad.
BURNETT: Ha sido una gran alegría para nosotros. ¡Dios le recompensará, amigo!
PRINCE: No to nonatin, a de glandin sef. [To Mammy Nicolls] Yu go quierdem fo Mama Job in Jos (house) for di preya, ee?14
Mammy NICOLLS: Yes, mi go do dat, no wajala, Papa Prince.15
PRINCE: Entonces me voy. ¡Buenos días, señora! ¡Buenos días, señores! Los veré esta noche en la reunión.
[Responden y PRINCE sale, DERECHA. Mamá Nicolls lo sigue, haciendo como si le dijera algo. La Sra. Roe va a buscar a la Sra. BURNETT por la puerta IZQUIERDA.]
ROE: Ciertamente Dios nos ha reunido aquí. El trabajo es Suyo; Su presencia está con nosotros. ¡Es por sugracia que trabajamos para Él!
[Citas]
“Yo cambiaría el precioso tiempo,
Y viviría más tiempo solo por esto,
Para redimir y ser redimidos por ellos
Que no han conocido aún a mi Salvador;
Validar mi misión enteramente en ellos,
Y solo respirar para respirar Tu amor.
The United Methodist Hymnal #650
BURNETT [continúa]
Agranda, inflama y llena mi corazón,
Con caridad divina sin límites,
Así toda mi fuerza ejerceré,
Y los amaré con un fervor como el Tuyo,
Y los conduciré a Tu encuentro,
A las ovejas por quienes el Pastor murió”.
[Se toman de las manos.]
TELÓN.